top of page
image7_edited_edited.jpg

璀璨中原,老家河南-2024河南非物质文化遗产英国展
Splendors of Henan: A Cultural Tapestry
The 2024 Henan Intangible Cultural Heritage Exhibition in the UK

“璀璨中原,老家河南”2024河南非物质文化遗产英国展于2024年2月10日在伦敦开展!

中原文化是中华文化的母体和主干,以河南为主体的中原地区是中华文明的搖摇篮,中原文化是中华文化的重要源头和核心组成部分。
河南文化博大精深,我们有责任向世界推广和让世界了解她,更需要让海外认识到她在今天的价值。把河南的非遗产品带到英国展览无疑是重要同西方交流的行动,也同时能够积极的推动创意文化产业方面的经贸合作和交往。
本次展览旨在通过展示河南非物质文化遗产,包括北宋官窑、汴绣、拓片、绞胎瓷、朱仙镇木版年画、剪纸及老照片等,让海外朋友们龙年春节期间在伦敦就能领略河南非遗文化的风采。通过本次展览,希望能够为海外华人和国际友人们提供一个初步了解中国文化的窗口,同时尝试推广河南传统文化工艺产品到海外,提升中英之间的文化商务交流。

这些来自中原的手工艺品是部分河南非遗文化技艺的代表,也展示了中华文化的独特魅力和深厚的历史传承。 在2024龙年春节这个全球华人最重要的时刻,也是中华文化最为大家关注和倡导的时刻,河南非遗文化展更加能带给海外华人温暖和亲切,也更能吸引外国人来观赏和参与。

期待您的光临,共同感受河南文化的非凡魅力!
 

"Splendors of Henan: A Cultural Tapestry" - The 2024 Henan Intangible Cultural Heritage Exhibition in the UK will kick off in London on February 10, 2024!

The culture of the Central Plains is the cradle and backbone of Chinese heritage, with Henan at its core, serving as the epicenter of Chinese civilization. Central Plains culture stands as a vital source and core component of Chinese heritage.
This exhibition aims to showcase Henan's intangible cultural heritage, including treasures such as the Northern Song Dynasty official kiln, Bian embroidery, rubbings, twisted clay porcelain, Zhuxian Town woodblock New Year paintings, paper cutting, and vintage photographs. Overseas visitors will have the opportunity to experience the charm of Henan's intangible cultural heritage during the Dragon Year Spring Festival in London. Through this exhibition, we hope to provide a platform for overseas Chinese and international friends to gain an initial understanding of Chinese culture, while also endeavoring to promote traditional cultural craftsmanship from Henan overseas, thereby enhancing cultural and business exchanges between China and the UK.
These handmade crafts from the Heartland represent some of Henan's intangible cultural heritage techniques, showcasing the unique charm and profound historical heritage of Chinese culture. As we approach the 2024 Dragon Year Spring Festival, a moment of great significance for the global Chinese community and a time when Chinese culture is particularly highlighted and advocated, the Henan Intangible Cultural Heritage Exhibition will offer warmth and familiarity to overseas Chinese and will also attract foreign visitors to observe and participate.
We look forward to your presence, as we together experience the extraordinary charm of Henan culture!

北宋官窑 Northern Song Imperial Kiln

官窑的历史可上溯至宋代。南宋文人顾文荐在《负喧杂录》中写道“宣政间京师自置窑烧造,名曰官窑。”京师指北宋都城东京城,辖区包括外城、内城和皇城。官窑主要分布在郑州、开封、杭州南北两地。由于历史的原因,后人把官窑分为北宋官窑和南宋官窑。 公元 1111年,皇帝宋徽宗创立了官窑。设置为:“朝廷置窑、内府制样、民匠造器、兵士供役”。主要目的是为皇家烧制礼器,以祭祀祈福之用,清代学者陈浏在《陶雅》中所言:“宋官窑者绝不经见,世人罕能识之者”。它是中国历史上第一个皇家御窑;是中国历史上由皇帝垄断的、没有在民间流通过的瓷器种类,被称为:“王者之瓷 社稷神器”。公元1125年由于异族入侵,北宋官窑窑址被毁,至今未被发掘,烧制技艺流入民间,历朝都有仿制。由于存世和烧造的时间较短,传世品极为稀少。七十年代高菊德在师传的基础上,以开封工艺美术试验厂为基地,烧制出大量的北宋官窑复烧作品。在此基础上国家于1980年立项,成立官瓷研究所,高菊德负责技术工作。90年代初王东霞师从高菊德,学习北宋官窑烧制技艺,致力于北宋官窑的保护传承和创新发展。 北宋官窑从造型到纹饰、从胎釉到型制都有严格的要求,做工考究。纯天然矿石的选料,玛瑙入釉,精湛的烧制技艺,穷其奢华,不惜代价。依据徽宗诏敕编纂的《宣和博古图》为造型蓝本,讲究规格合乎法度。北宋官窑在艺术特征上,反对人为干预,反对人为修饰,不图不绘,不雕不琢,瓷无修饰,以釉质温润如玉,釉面开片自然流畅,紫口铁足,纹如鳝血为装饰,既无华美的雕饰,又无艳彩的涂绘,体现了徽宗的文化智慧和崇尚道家的思想。 官窑是中国五大名窑之一,在中国陶瓷史占有举足轻重的地位,对中国陶瓷史产生了深远的影响,代表了中国陶瓷的工艺精华,体现了中国古代杰出文人的审美品位,形成了中国礼教文化的传承符号。它在青瓷艺术上的成就享誉世界,也是中世纪我国文化艺术光辉灿烂的一页。北宋官窑以其施法自然、含蓄内敛、淡雅清秀的艺术特征,反映了宋代高雅的艺术品位,而被千古留传。 The history of the Imperial Kiln can be traced back to the Song Dynasty. Gu Wenjian, a literatus of the Southern Song Dynasty, wrote in "Fuxuan Zalu" ("Miscellaneous Records of Bearing Noise"), "During the Xuande reign, the capital established its own kiln for firing, called the Imperial Kiln." The capital referred to the eastern capital of the Northern Song Dynasty, which included the outer city, inner city, and imperial city. The Imperial Kiln was mainly distributed in Zhengzhou, Kaifeng, and both the north and south of Hangzhou. Due to historical reasons, later generations divided the Imperial Kiln into the Northern Song Imperial Kiln and the Southern Song Imperial Kiln. In 1111 AD, Emperor Huizong of the Song Dynasty established the Imperial Kiln. It was established as follows: "The court sets up the kiln, the inner palace makes the samples, the civilian craftsmen make the utensils, and the soldiers provide labor." The main purpose was to fire ritual vessels for the royal family's sacrificial ceremonies. According to the "Tao Ya" by the Qing Dynasty scholar Chen Liu, "The Song Imperial Kiln is extremely rare and hardly seen by the world. Few people are able to recognize it." It was China's first imperial kiln in history and the type of porcelain monopolized by the emperor in China's history, known as the "ceramics of kings and divine implements of the state." In 1125 AD, due to invasion by foreign tribes, the site of the Northern Song Imperial Kiln was destroyed and has not been excavated to this day. The firing techniques flowed into the folk and were imitated in subsequent dynasties. Due to the short duration of existence and firing, surviving pieces are extremely rare. In the 1970s, based on the teachings of Gao Jude, a large number of reproductions of the Northern Song Imperial Kiln were fired at the Kaifeng Arts and Crafts Experimental Factory. Based on this, the government initiated a project in 1980 to establish the Imperial Porcelain Research Institute, with Gao Jude in charge of technical work. In the early 1990s, Wang Dongxia learned the firing techniques of the Northern Song Imperial Kiln from Gao Jude and devoted herself to the protection, inheritance, and innovative development of the Northern Song Imperial Kiln. The Northern Song Imperial Kiln had strict requirements from the modeling to the decoration, and from the body glaze to the molding, with exquisite workmanship. The selection of pure natural minerals, the agate in the glaze, and exquisite firing techniques were employed, showing extravagance without regard for cost. Based on the "Xuanhe Bogutu" compiled according to Huizong's edict as the model for the shapes, it emphasized compliance with standards. In terms of artistic characteristics, the Northern Song Imperial Kiln opposed human intervention and decoration, with no carving or embellishment. The porcelain was left unadorned, with a glaze as warm as jade, a glaze surface flowing naturally, a purple mouth and iron feet, and patterns resembling eel blood for decoration. It neither pursued elaborate carvings nor vivid colors, embodying Huizong's cultural wisdom and the Taoist philosophy he advocated. The Imperial Kiln is one of China's five famous kilns, occupying a significant position in the history of Chinese ceramics and exerting a profound influence on it. It represents the essence of Chinese ceramic craftsmanship, embodies the aesthetic taste of ancient Chinese literati, and forms a symbol of the inheritance of Chinese ritual culture. Its achievements in celadon art are renowned worldwide and are a brilliant page in China's cultural and artistic history in the Middle Ages. With its natural, implicit, and elegant artistic features, the Northern Song Imperial Kiln reflects the elegant artistic taste of the Song Dynasty and has been passed down through the ages. 艺术家介绍 王东霞,国家高级工艺美术师、河南省省级非物质文化遗产代表性传承人、河南省工艺美术大师、河南省陶瓷艺术大师。擅长北宋官窑烧制技艺。累计烧制700多窑,稳定了北宋官窑胎釉配方,积累了上万字的烧制记录。作品“盘口长颈瓶”荣获中国陶瓷艺术大展金奖、作品“供桌五件”荣获中国工艺美术百花杯金奖。她坚持从胎到釉选用天然矿物料,玛瑙入釉,传统烧制技艺,为北宋官窑烧制技艺的保护传承做出了贡献。她的作品釉质温润如玉,开片流畅,紫口铁足特征显著而独具风采,以其古朴典雅、韵味独特、意境深远,展现出高雅的艺术品位,深受广大瓷器爱好者的喜爱。 Artist Introduction Wang Dongxia, a national senior arts and crafts master, a representative inheritor of provincial-level intangible cultural heritage in Henan Province, a master of arts and crafts in Henan Province, and a master of ceramic arts in Henan Province. She excels in the firing techniques of the Northern Song Imperial Kiln. She has fired more than 700 kilns, stabilized the formula for the body glaze of the Northern Song Imperial Kiln, and accumulated records of tens of thousands of characters of firing. Her work "Long-necked Bottle with Plate Mouth" won the Gold Award at the China Ceramic Art Exhibition, and her work "Five-piece Altar Table" won the Gold Award at the China Arts and Crafts Baihua Cup. She insists on using natural mineral materials from the body to the glaze, agate in the glaze, and traditional firing techniques, contributing to the protection and inheritance of the firing techniques of the Northern Song Imperial Kiln. Her works have a glaze as warm as jade, a smooth flow of glaze, a prominent purple mouth and iron feet, and are characterized by their simplicity, elegance, unique charm, and profound artistic conception, which are deeply loved by ceramic enthusiasts.

汴绣 Bian Embroidery

汴绣为汉族传统刺绣工艺之一,历史悠久,素有“国宝”之称。它以绣工精致、针法细密、图案严谨、格调高雅、色彩秀丽而著称,早在宋代就已驰名全国。汴绣是历史最悠久的刺绣品种,是四大名绣的起源。2006年,汴绣被确定为河南省首批非物质文化遗产之一 。2008年,汴绣入选国家第二批非物质文化遗产名录。 汴绣起源于宋代,当时开封作为北宋的国都,称作“汴梁”,也作“汴京”,是当时世界政治、经济、文化交流中心,而刺绣在北宋年间是手工业中一个重要行业,所以当时称作宫廷绣,因开封古时称汴梁城,所以就有了汴绣之称。皇宫设有“文绣院”,聚集三百多名绣女专为皇帝王妃、达官贵人刺绣服饰和绣画,所以汴绣亦被誉为“宫廷绣”或“官绣”。当时皇帝的龙袍,官员的朝服、乌纱帽、朝靴皆为宋朝刺绣精品。 Bian Embroidery is one of the traditional embroidery crafts of the Han nationality, with a long history and the title of "national treasure." It is known for its exquisite embroidery work, delicate needlework, rigorous patterns, elegant style, and beautiful colors. As early as the Song Dynasty, it was famous throughout the country. Bian Embroidery is the oldest variety of embroidery in history and is the origin of the four famous embroideries. In 2006, Bian Embroidery was designated as one of the first intangible cultural heritages of Henan Province. In 2008, Bian Embroidery was included in the second batch of national intangible cultural heritage list. Bian Embroidery originated in the Song Dynasty. At that time, Kaifeng, as the capital of the Northern Song Dynasty, was called "Bianliang" or "Bianjing." It was the center of political, economic, and cultural exchanges in the world at that time. Embroidery was an important industry in handicrafts during the Northern Song Dynasty, so it was called "court embroidery" at that time. Because Kaifeng was called Bianliang City in ancient times, it was called Bian Embroidery. There was a "Wenxiu Academy" in the palace, where more than three hundred embroidery women gathered to embroider clothes and embroidered paintings for emperors, empresses, and officials, so Bian Embroidery is also known as "court embroidery" or "official embroidery." At that time, the emperor's dragon robes, officials' court robes, black gauze hats, and court boots were all exquisite embroideries of the Song Dynasty. 河南一涵汴绣介绍 一涵汴绣制作的每一件绣品都由经验丰富的刺绣师傅亲手制作,把传统的书画作品,笔触、色彩、构图等元素转化为刺绣语言,通过丝线的走势、针法的运用、色彩的搭配等手法,再现原作的神韵和美感。工艺精湛,图案生动,富有浓厚的中国文化韵味。 Introduction to Yihan Bian Embroidery Every piece of embroidery made by Yihan Bian Embroidery is handmade by experienced embroidery masters. They transform traditional calligraphy and painting works into embroidery language, including brushwork, colors, composition, etc., into embroidery language. Through the use of silk thread, needlework techniques, color matching, and other techniques, they reproduce the charm and beauty of the original works. The craftsmanship is exquisite, the patterns are vivid, and they are full of rich Chinese cultural charm.

嵩山传拓 Rubbing Art

拓片,指将碑文石刻、青铜器等文物的形状及其上面的文字、图案拓下来的纸片,是我国一项古老的传统技艺,是使用宣纸和墨汁,将碑文、器皿上的文字或图案,清晰地拷贝出来的一种技能。 Rubbings refer to paper sheets on which the shape, text, and patterns of cultural relics such as stone inscriptions and bronze vessels are copied. It is an ancient traditional skill in China, using rice paper and ink to make clear copies of the inscriptions or patterns on stone tablets and vessels. 艺术家介绍 冯万朋,非遗嵩山传拓代表性传承人,郑州市工艺美术大师,编著《中国传拓技艺教程全书》之高浮雕拓主编。 Artist Introduction Feng Wanpeng, representative inheritor of Songshan Rubbing, a national intangible cultural heritage, and a master of arts and crafts in Zhengzhou City. He is the chief editor of "The Complete Book of Chinese Rubbing Techniques," focusing on high relief rubbings.

剪纸 Paper-cutting

剪纸是一种用剪刀或刻刀在纸上剪刻花纹,用于装点生活或配合其他民俗活动的民间艺术。在中国,剪纸具有广泛的群众基础,交融于各族人民的社会生活,是各种民俗活动的重要组成部分。其传承赓续的视觉形象和造型格式,蕴涵了丰富的文化历史信息,表达了广大民众的社会认知、道德观念、实践经验、生活理想和审美情趣,具有认知、教化、表意、抒情、娱乐、交往等多重社会价值。 Paper cutting is a folk art form where patterns are cut or carved into paper using scissors or knives, often used to decorate daily life or complement other cultural activities. In China, paper cutting enjoys a wide popular base and is integrated into the social life of various ethnic groups, serving as an important component of various folk activities. Its inherited visual imagery and stylistic formats contain rich cultural and historical information, expressing the social cognition, moral concepts, practical experiences, life ideals, and aesthetic tastes of the general public. It possesses multiple social values such as cognition, education, expression, lyrical representation, entertainment, and communication. 艺术家介绍 贾艳梅,河南省工艺美术大师,河南省民间文艺家协会会员。 Artist Introduction Jia Yanmei, a Craft Master of Henan Province, and a member of the Henan Provincial Folk Artists Association.

绞胎瓷 Twisted Clay Porcelain

绞胎,是由两种或以上不同颜色的瓷泥糅合拉出坯形,烧制而成的陶瓷器。过程中以不同方式绞揉,泥坯也呈现出不同的花纹,可以是木纹、水纹,石纹或各种云纹,也可加入切割、编织等技巧造成较复杂如席编、菊花及羽毛等花纹,变化无穷。 绞胎瓷最早出现于唐朝,至宋朝当阳峪窑发扬光大。但经北宋末年战乱,至元代起已销声匿迹,再也没发现这类瓷器,技术也已失传。 绞胎瓷的特点是图案带点不规则,风格自然,且纹理表里如一,有“瓷中君子”之誉。绞胎瓷因用上不同的泥,烧制时容易因为不同的膨胀系数而爆烈,且工序繁复,成品率较低。 Twisted clay porcelain is a type of ceramic ware formed by mixing and pulling clay of two or more different colors and then firing it. During the process, the clay is kneaded in different ways, resulting in various patterns on the clay, such as wood grain, water pattern, stone pattern, or various cloud patterns. Techniques such as cutting and weaving can also be used to create more complex patterns like mat weaving, chrysanthemums, and feathers, leading to endless variations. Twisted clay porcelain first appeared in the Tang Dynasty and reached its peak during the Song Dynasty at the Dangyangyu Kiln. However, due to the wars at the end of the Northern Song Dynasty, it disappeared by the Yuan Dynasty, and this type of porcelain has not been found since, with the technique being lost. The characteristics of twisted clay porcelain are irregular patterns with a natural style, and the texture is consistent inside and out, earning it the reputation of "gentleman among porcelain." Twisted clay porcelain is prone to cracking during firing due to the use of different clays, and its production process is complex, resulting in a low yield. 艺术家介绍 柴战柱,河南焦作人,当代陶瓷艺术家,国家级非物质文化遗产代表性项目(当阳峪绞胎瓷烧制技艺)代表性传承人。 从事当阳峪绞胎瓷研发30余年,恢复、传承和发展了几近失传千年的当阳峪绞胎瓷烧制技艺,填补了我国瓷器中的一项空白。40多件作品先后被中国国家博物馆、中国工艺美术馆(中国非物质文化遗产馆)、人民大会堂、故宫博物院、香港东方艺术博物馆,英国国家珍宝博物馆、加拿大博物馆等30多家国内外博物馆珍藏,柴战柱所创作的作品先后获得全国山花奖、百花奖金奖、百鹤奖、大地奖、薪传奖等奖项,入选《中国地理标志产品大典》《中国非物质文化遗产大典》,作品3次入编《美术》教材。 Artist Introduction Chai Zhanzhu, a native of Jiaozuo, Henan Province, is a contemporary ceramic artist and a representative inheritor of the nationally recognized intangible cultural heritage project (the firing technique of Dangyangyu Twisted Clay Porcelain). Engaged in the research and development of Dangyangyu Twisted Clay Porcelain for over 30 years, Chai Zhanzhu has restored, inherited, and developed the nearly lost thousand-year-old firing technique of Dangyangyu Twisted Clay Porcelain, filling a gap in China's ceramic art. Over 40 pieces of his work have been collected by more than 30 museums both domestically and internationally, including the National Museum of China, the China National Arts and Crafts Museum (China Intangible Cultural Heritage Museum), the Great Hall of the People, the Palace Museum, the Hong Kong Museum of Art, the British Museum, and the Canadian Museum. Chai Zhanzhu's creations have won awards such as the National Shan Flower Award, the Hundred Flowers Gold Award, the Hundred Cranes Award, the Earth Award, and the Xin Chuan Award. His works have been included in the "Chinese Geographical Indication Products Directory," "Chinese Intangible Cultural Heritage Directory," and featured in art textbooks three times.